duminică, 14 octombrie 2012

Original vs. Traducere

La ce mă refer? Păi la cărţile pe care le vedem traduse la noi. Eu citesc cărţi şi în limba originală şi în română, de multe ori găsesc fragmente lipsă în cărţile româneşti sau pasaje trasformate complet, ceea ce îmi displace. De multe ori prefer varianta originală pentru că exprimă lucrurile mai bine şi receptezi altfel toată acţiunea, ştii exact ceea ce vrea autorul să-ţi trasmită şi îţi poţi da seama de stilul acestuia. În schimb, traducerile nu redau exact ceea ce a dorit autorul şi chiar schimbă radical expesiile pentru că în limba respectivă nu există o expresie echivalentă. 
Pe de altă parte nu mulţi cunosc limba originală a cărţii şi ar fi destul de complicat să citeşti cartea în altă limbă decât a ta. Dacă nu eşti un utilizator experimentat al acelei limbi poţi să înţelegi total pe dos ceea ce vrea autorul să spună. În cazul în care limba nu îţi e foarte cunoscută cel mai bine e să achiziţionezi un exemplar în limba maternă.
Care este motivul pentru care traducerile nu sunt ad litteram? E destul de greu să găseşti echivalente în limba în care se doreşte traducerea, adică limba română e renumită pentru expresiile sale complicate şi cuvintele care nu mai există şi în alte limbi şi care nu îşi găsesc nici măcar o traducere asemănătoare. În plus imaginaţi-vă cum ar suna unele expresii din engleză în română traduce în acest mod? Groaznic!
Nu spun că traducerile sunt toate la fel, dar ma sesizat unele care nu transmit deloc ceea ce ar trebui. Voi ce credeţi despre asta? Preferaţi versiunea originală sau ediţia tradusă?

4 comentarii:

BuburuzaBia spunea...

Cunosc o carte la care si titlul a fost modificat de traducatori, desi partea modificata din titlu e un nume care putea ramane la fel...unii au fost nemultumiti de alegerea de a schimba numele personajului...as citi cartea si in original, dar din pacate nu cunosc limba rusa,asa ca trebuie sa ma multumesc cu traducerile. :(

Ştefana Alexandra spunea...

Ai încercat să o citeşti în altă limbă? O altă traducere? Deobicei englezii traduc destul de ok.

Rose ღ spunea...

Sunt de acord cu tine :) Îmi plac mai mult cărţile citite în limba originală, pentru că glasul autorului curge direct în sufletul tău, nu prin intermediul pâlniei traducătorilor. Totuşi, sunt mai greu de citit - sper ca în curând să pot citi şi fără dicţionar :)

piticmic spunea...

Sincer, prefer originalul, pentru că ... aşa cum ai spus, captez mai uşor mesajul autorului, imaginea descrisă.
Dar ştiu şi cum e cu traducerile. O traducere bună nu este aceea tradusă ad-literam, ci trebuie şi adaptată, ca să sune bine în limba română şi să exprime cât mai clar expresiile originale.
Nu, nu suport să traduc, dar am văzut pe propria piele cum stau lucrurile, iar cărţile care le-am citit eu în original şi traduse ... sincer traducerile mi s-au părut chiar bune. Acum ... depinde şi ce cărţi citeşte fiecare probabil, cine anume le traduce ...

 
Design by Free WordPress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Themes | Facebook Themes